在日本會引起誤會的4個字!

  • 語言
  • 啊,學習新的語言很有趣、很令人興奮,但如果誤解了卻很恐怖。以下有一些英文和日文單字,你不會想在錯誤的情況下使用它。這些錯誤可能會不小心把正常的對話變成「成人話題」,所以,請千萬小心啊!

    驚訝

    chin(下巴)

    下巴

    這個字聽起來很正常啊,是這樣沒錯。但是,等你和一群二年級學生一起玩“賽門說”(Simon Says/中文遊戲為“老師說”)的遊戲,叫他們摸自己的下巴時,你才會感到有些不對勁。男生們在一旁咯咯地傻笑,而女孩們看起來一臉茫然。原來啊,「chin」在英文的意思是下巴,非常正常的單字,但在日文發音是「陰莖」的意思。特別是如果你連續講兩次的話,聽起來更像。請記住,不要在公共場合摩擦你的下巴。

    Fella(好兄弟)

    當然,這個字在英文聽起來非常正常和隨意。

    最近如何啊,fella(小子)?我上星期在比賽中遇見一位不錯的fella(夥伴)。今晚和fella(大夥們)一起去喝幾杯吧!嗯,除非是你很特別的朋友,不然你可能會想避開這個字,fella是fellatio(口交)的片假名縮寫版。絕對不是今晚你預計跟他見面的那個傢伙。(抖)

    Kuchi(口)

    這個日文字不是髒話,絕對不是!它在日文的意思是「嘴巴」。漱漱kuchi(口)。閉上你的kuchi(嘴巴)。吃東西的時候不要說話或張嘴巴(kuchi)。但是,在英文俚語來說,它的意思是…呃…「女性私處」。你可以想像那些外國人聽到有人一直在說「kuchi」時所露出的囧樣了吧!(哈)請務必再複習一下身體基本部位的日文名稱吧,免得到時候嚇到了!

    Napkin(餐巾)

    衛生護墊

    嗯,這不完全是不好的字,但可能會引發困惑。Napkin在英文來說是餐桌上的一塊布,用來擦嘴巴用的。你知道的,如果你喝湯時滴出來之類的。但是,在日文,它代表「衛生護墊」。所以,如果你在時尚的東京餐廳吃飯,你要求服務生再給你一條napkin來擦掉溢出來的紅酒,如果你看到服務生臉紅紅的不好意思,並且在餐桌底下偷偷遞給你衛生護墊的話,請不要太驚訝喔!

    還好現在你已經知道這些單字就不會出糗囉!