來學習3則有趣日語短語,在東京和大阪意思可完全不一樣!

  • 語言
  • 大家都知道東京和大阪這兩個日本著名城市,在飲食和語言等方面可謂完全不同。如果你正在學日語又開始接觸不同地方口音時,人們大多會率先告訴你去學會“大阪腔”,亦即“關西腔”的分別。人們普遍認為大阪人比較隨遇而安,卻常因所用的詞彙不同而遭誤會。地區差異在不同國家都很常見,不過在東京和大阪,有些日語短語的意思可是完全不同!想要認識日語這獨特一面的話,就繼續看下去吧!

    1.行けたら行く(Iketara iku)

    行けたら行く

    「行けたら行く」(Iketara iku)是不同年齡背景的人都會用到的片語,多見於受邀出席活動的場合。無論是哪種形式的邀請,這則片語都是合適的回應。「行く」(Iku)是動詞,有“前往”的意思。「行けたら」(iketara)則加上了可能性,大意是指“若能出席/前往的話”。在原動詞「行く」後方加上「行けたら」,則代表你有機會出席,可謂“沒問題的話我會出現”,成為一個開放性的答案。

    由MBS(每日放送)播出的人氣節目《ちちんぷいぷい》(Chichin Puipui),曾派記者前往日本東西兩頭,訪問大家如何解讀「行けたら行く」的含義。結果關東和關西人(亦即東京大阪的大城市所在地)解讀截然相反。大部分關東人認為這句話代表有可能出現,大阪人則認為相反,這暗示了不會前往。

    2.儲かりまっか?(Mokarimakka?)

    儲かりまっか?

    要是別人向你打招呼的方式是問起經濟情況,你會如何反應?你會回答自己進帳不錯,抑或問上一句“你說甚麼”?身處大阪時,記得人們會用「儲かりまっか?」(Mokarimakka?)打招呼喔,字面意思正是“收入好嗎?”抑或“財源滾滾來?”。

    「儲かり」(Mokari)通常指“利益”或“儲蓄”,「まっか」(makka)則是大阪腔的(ますか)(masuka),則詢問的意思。而面對這問題,最合適的回應是「ボチボチ」(bochi bochi)或「ボチボチでんなあ」(bochi bochi denna),亦即“老樣子吧”或“普普通通”。「儲かりまっか?」是大阪的日常問候語,跟問“你好嗎?”差不多。

    不過,要是在日本關東問到「儲かりまっか?」的話,對方可能會黯然失笑或揚起眉毛,抑或簡單回一句“我很好”。東京地區較少人會回答「ボチボチ」,即使說也會用上原來的發音「ぼつぼつ」(botsu botsu)。雖然如此,由於大多日本人都認識大阪腔,間中還是會在關東中部聽人用起。

    3.ちゃうちゃう(Chau chau)

    ちゃうちゃう

    許多西方人都認為大阪腔聽起來比較誠懇,因而想要好好學習。也有人認為這種方言也帶點浪漫主義,與拉丁文化類似。

    在大阪,人們不怕公開談論個人感受,不過所用的詞彙並不會尖酸刻薄。在東京,人們大多認為「違う違う」(chigau chigau)代表極力反對,近似“不不不!”或“那是不對的!”。但在大阪,「ちゃうちゃう」(chau chau)不只在發音上不同,意思上固然代表對方有錯,但同時可以釋出善意。這句話在大阪的意思沒那麼激進,人們不會感到冒犯,反而有機會感激你這樣說。

    日語博大精深,當然還有其他片語可以區分東京和大阪人。不過東京人那種獨有的“冷漠”,可能才是最明顯的吧。