Apakah Noby Merupakan Permainan Kata dari Newby? — Perbandingan Adaptasi Anime Doraemon versi Jepang dan Versi Amerika Serikat

  • BUDAYA
  • Bahkan untuk Anda yang belum pernah ke Jepang, pasti pernah mendengar nama Doraemon, bukan? Bagi Anda yang belum tahu, Doraemon adalah serial kartun yang diciptakan dan ditulis oleh Fujiko F. Fujio. Doraemon pertama kali dikenal pada bulan Desember 1969. Serial kartun ini mengisahkan tentang kucing robot yang datang dari abad 22 ke era modern Jepang untuk membantu seorang anak bernama Nobi Nobita.

    Versi anime dari manga Doraemon pertama kali muncul di layar kaca pada tahun 1973. Sejak saat itu, berbagai perusahaan membeli hak siaran serial dari Doraemon dan menayangkannya di berbagai negara di dunia, mulai dari Taiwan, Hong Kong, Inggris, Spanyol, Belanda, Portugal, dan berbagai negara lainnya. Doraemon telah menjadi bagian dari memori masa kecil para penonton dan penggemarnya. Pada musim panas tahun 2014, serial Doraemon ditayangkan di TV Amerika, dan pada akhirnya semakin banyak anak-anak yang dapat menikmatinya. Namun, Disney, yang membeli hak siaran serial Doraemon, membuat beberapa perubahan pada serial tersebut. Sejak saat itu, banyak penggemar Doraemon merasa bahwa serial Doraemon yang kini mereka lihat berbeda dengan yang dulu mereka tahu. Apa sajakah perubahan yang dibuat oleh Disney? Mari kita kupas bersama-sama.

    Nama karakter

    Dari Nobita menjadi Noby

    Ya, meskipun Nobi adalah nama panggilan dari Nobita, perubahan nama ini dapat dengan mudah dimengerti karena pengejaan Nobi dan Noby yang sama. Tapi pertama kali saya melihat nama Noby, saya salah paham dan membacanya dengan ‘Nobody’. Saya sempat mengira bahwa Disney berusaha memberitahukan pada kita bahwa sebenarnya Noby adalah nobody, bukan siapa-siapa. Atau bahkan, permainan kata dari newby, yang memiliki arti si cupu. 

    Nama karakter yang lain juga berubah seperti Shizuka menjadi Sue, Suneo menjadi Sneech (yang mungkin menjadi permainan kata dari slang sneech, yang berarti: a wannabe person), Hidetoshi Dekisugi menjadi Ace Goody, dan Giant menjadi Big G. Nama Giant berasal dari bahasa Inggris ‘Giant‘ yang berarti besar, menurut saya Big G. ini memang sesuai dengan karakter Giant. Namun, Disney sepertinya merasa nama Giant terlalu biasa. Oleh karena itu, mereka memutuskan untuk mengubah namanya menjadi Big G. Menurut saya perubahan ini terasa sedikit janggal. Selain itu, adik Giant yang bernama Jaiko kemudian berubah menjadi Little G. Sungguh menarik bukan? Karena Giant yang lebih besar disebut dengan Big G, maka adiknya disebut dengan Little G.

    Yang terakhir adalah guru dari Nobita yang awalnya tidak mempunyai nama kemudian diberi nama Mr. S. Guru Nobita yang galak dan hobi memberi tugas, tidak pernah disebutkan namanya di dalam serial Doraemon. Meskipun beliau memiliki peran penting dalam cerita Doraemon, Fujiko sang penulis tidak memberinya nama. Mungkin oleh karena itu, Disney memberinya nama Mr. S. Menurut saya nama Mr. S terdengar seperti nama agen dari FBI.

    Kebiasaan

    Dari sumpit menjadi garpu

    Budaya Amerika memang sangat berbeda dengan Jepang, jadi bisa dimengerti bahwa keluarga Noby kemudian beralih menggunakan garpu dari sumpit ketika makan setelah kepindahan mereka. Rasanya sangat aneh melihat mereka menggunakan garpu untuk memakan nasi dari Jepang.

    Dari mata uang yen Jepang menjadi US dollar

    Dari rakun (tanuki) menjadi anjing laut

    Di versi Jepang, Doraemon sering salah dianggap sebagai seekor rakun. Sedangkan di versi Amerika, Doraemon sering salah dianggap dan dikenal sebagai anjing laut.

    Dari Nobita yang cengeng menjadi Nobita yang dewasa?

    Nobita sudah bukan lagi seorang laki-laki cengeng di Amerika, setidaknya banyak adegan-adegan menangis dan menderita dari Nobita yang dihilangkan.

    Tiada lagi kerakusan!

    Jika Anda sudah melihat Doraemon versi Jepang asli atau bahkan versi Indonesia, mungkin Anda ingat bahwa Doraemon selalu meminta dan memakan Dorayaki. Namun, dalam versi Amerika, Anda tidak akan melihat adegan-adegan tersebut lagi. Tidak hanya itu, kebanyakan snack diubah menjadi buah. Hal ini dikarenakan menurut Federal Communications Commission di US, semua program TV harus mengajak dan mengkampanyekan gaya hidup sehat.

    Perubahan Lain

    Perubahan-perubahan kecil lain juga banyak dilakukan di serial Doraemon versi Amerika. Nama-nama perangkat dan alat Doraemon banyak diubah dan diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris. Beberapa perubahan antara lain nilai Nobita yang sering digambarkan dengan “0” diganti dengan nilai “F”, nama Goda Shouten diterjemahkan menjadi Goda’s Goods, Doraemon’s Dokodemo Door yang berarti “Pintu Kemana Saja” diubah menjadi “Anywhere Door“, dan yang terakhir “Baling-Baling Bambu” atau “Take-Copter” berubah menjadi a Hopter.

    Kesimpulan

    Hal-hal dibahas tadi adalah beberapa perbedaan yang menarik diantara dua versi berbeda: Doraemon versi asli dan versi Amerika. Bagaimana menurut Anda? Apakah Anda merasa itu adalah Doraemon yang kalian kenal? Tidak masalah dengan berbagai perubahan yang terjadi. Karakter dasar Giant: Apa yang menjadi milikku adalah milikku, dan apa yang menjadi milikmu adalah milikku! Mungkin lain kali, tidak ada salahnya jika Anda mencoba untuk melihat Doraemon versi Amerika!

    Featured image: jp.fotolia.com/