6 คำทับศัพท์ในภาษาญี่ปุ่น ที่ฟังแล้วชวนให้ปวดหัวแบบสุด ๆ

  • ภาษา
  • คาตาคานะเป็นตัวอักษรชนิดหนึ่งของภาษาญี่ปุ่นที่มีความพิเศษเฉพาะตัว แน่นอนว่าคุณอาจจะรู้สึกแปลก ๆ กับวิธีออกเสียงคำในภาษาอังกฤษแบบคาตาคานะ แต่คนญี่ปุ่นรู้ดีว่าคำศัพท์เหล่านี้ไม่ได้มาจากภาษาอังกฤษทุกตัว โดยคำบางคำนั้นถูกสร้างขึ้นเองโดยคนญี่ปุ่น และบางคำยืมมาจากภาษาต่างชาติที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษ เรามาดูคำศัพท์คาตาคานะ 6 คำ ที่คุณอาจจะเดาไม่ออกเลยว่าหมายถึงอะไรในภาษาอังกฤษ

    1. รักโกะ (ラッコ- rakko)

    รักโกะ (ラッコ- rakko) เขียนด้วยตัวอักษรคันจิว่า 海獺 ซึ่งหมายถึง นากทะเลในภาษาญี่ปุ่น ซึ่งคำว่ารักโกะนั้น ไม่ได้มีอะไรใกล้เคียงกับคำศัพท์ภาษาอังกฤษ sea otter ที่แปลว่า นากทะเล แม้แต่น้อย เพราะอันที่จริงแล้ว คำนี้มีที่มาจากภาษาของชนเผ่าไอนุ ชนเผ่าดั้งเดิมในเกาะฮอกไกโดและทางเหนือของเกาะฮอนชู ซึ่งจำนวนคนที่สามารถใช้ภาษาไอนุในการสื่อสารได้น่าจะมีอยู่ไม่เกิน 100 คนเท่านั้น คำว่ารักโกะจึงเป็นคำที่ควรแก่การรักษาเอาไว้ไม่ให้เลือนหายไป

    2. อเมริกันด๊อกกุ (アメリカンドッグ- Amerikandoggu)

    amerikan-doggu

    อเมริกันด๊อกกุ (アメリカンドッグ- Amerikandoggu) ถ้าให้ลองทายเล่น ๆ คำนี้หลายคนคงคิดว่าน่าจะหมายถึงสุนัขสายพันธุ์อเมริกัน หรืออะไรประมาณนั้น ใช่ไหม? แต่คำตอบคือ ผิด! เพราะเจ้าสุนัขสายพันธุ์อเมริกันนี้น่ะมัน คือ คอร์นด็อก (corn dogs) (ไส้กรอกชุบด้วยแป้งข้าวโพดแล้วนำไปทอด) ของทานเล่นที่คุณสามารถหาซื้อได้ตามร้านสะดวกซื้อทั่วไปในญี่ปุ่น ซึ่งสาเหตุที่เรียกว่า อเมริกันด๊อกกุ น่าจะเป็นเพราะว่าขนมชนิดนี้มีที่มาจากประเทศสหรัฐอเมริกานั่นเอง

    3. พีมัง (ピーマン- Pīman)

    piman

    มาถึงคำที่สาม คราวนี้พอจะเดากันออกหรือไม่ว่าหมายถึงอะไร ดูเหมือนคำว่า พีมัง จะไม่ใช่คำที่ยืมมาจากภาษาอังกฤษ เอาเป็นว่ามีใครเคยได้ยินคำว่า “piment” ในภาษาฝรั่งเศส หรือ “pimento” ในภาษาสเปนบ้าง?

    ถ้าใครที่เป็นเด็กศิลป์ฝรั่งเศสหรือเคยเรียนภาษาสเปน น่าจะพอนึกออกว่า พีมัง (ピーマン- Pīman) หมายถึง พริกหวาน หรือ bell pepper ในภาษาอังกฤษนั่นเอง และที่แปลกไปกว่านั้นก็คือ คำว่า พีมัง คนญี่ปุ่นจะใช้สำหรับเรียกพริกหวานที่เป็นสีเขียวเท่านั้น ในขณะที่พริกหวานสีเหลืองกับสีแดง เรียกว่า ปาปริก้า (パプリカ- papurika)!

    4. ไฟท์โตะ (ファイト!- Faito!)

    คำนี้เราอาจจะเคยได้ยินกันอยู่บ้าง และน่าจะเดาได้ไม่ยาก เพราะน่าจะหมายถึงการต่อสู้กับอะไรสักอย่าง แต่ที่จริงแล้วคำว่า ไฟท์โตะ (ファイト!- Faito!) มีความหมายถึง “ความโชคดีมีชัย” “ให้พยายามเข้านะ” หรือ “ทำเต็มที่นะ!” และคำนี้ยังถูกใช้ในความหมายของการให้กำลังใจ

    ถ้าใครเคยเรียนภาษาญี่ปุ่นคำว่า ไฟท์โตะ มีความหมายใกล้เคียงกับคำว่า กัมบาเระ (頑張れ- ganbare!) ที่แปลว่า พยายามเข้านะ

    ดังนั้น ถ้ามีใครตะโกนบอกคุณว่า ไฟท์โตะ ในประเทศญี่ปุ่น นั่นหมายถึงต้องการเชียร์คุณและให้กำลังใจ อย่าเข้าใจผิดว่าเขาจะสู้กับคุณล่ะ

    5. คุรันเกะ (クランケ- Kuranke)

    The patient has a stomachache

    คำว่า คุรันเกะ (クランケ- Kuranke) เป็นคำที่ยืมมาจากภาษาต่างประเทศ ใช้ในการสื่อความหมายของความรู้สึกเกลียดเช้าวันจันทร์นั่นเอง

    อย่างไรก็ตามความหมายที่แท้จริงของคำนี้มาจากคำในภาษาเยอรมัน คือคำว่า “Kranke” ซึ่งแปลว่าผู้ป่วย หรือผู้ที่ทุกข์ทรมานจากอาการเจ็บไข้

    คำนี้ไม่ได้เป็นคำที่ใช้กันอย่างแพร่หลายนัก เพราะคำศัพท์ที่แปลว่า คนป่วยในภาษาญี่ปุ่นคือ คันจา (患者- kanja) แต่คำว่า คุรันเกะ ก็อาจมีคนใช้อยู่บ้าง

    6. มันทัง (満タン- Mantan)

    mantan

    มันทัง (満タン- Mantan) เป็นคำผสมกันระหว่างตัวคันจิกับคาตาคานะ โดยคันจิตัวแรก 満 ออกเสียงว่า “มัน” แปลว่า “พึงพอใจ” หรือ “เต็ม” และตัวคาตาคานะ タン ออกเสียงว่า “ทัง” มาจากคำในภาษาอังกฤษคือ “tank” ที่แปลว่า “ถัง” และเมื่อนำทั้งสองคำนี้มารวมกันก็จะแปลว่า “เต็มถัง” ซึ่งใช้ในเวลาที่เราต้องการเติมน้ำมันรถให้เต็มถังนั่นเอง

    ทั้งหมดนี้ คือ คำศัพท์ 6 คำ ในภาษาญี่ปุ่นที่ยืมมาจากภาษาต่างประเทศ ซึ่งอาจจะสร้างความมึนงงในตอนแรก โดยเฉพาะกับคนที่คุ้นเคยกับภาษาอังกฤษมาก่อน มีคำศัพท์คาตาคานะคำไหนที่คุณชอบบ้าง? หรือมีคำไหนอีกที่คุณรู้สึกว่าแปลกสำหรับคุณ?

    Featured image: jp.fotolia.com/