ในหลายประเทศวัยรุ่นเป็นกลุ่มคนที่สร้างปรากฎการณ์ใหม่ ๆ แม้ว่าพวกเขาจะยังอายุน้อยก็ตาม โดยเฉพาะอย่างยิ่งคำศัพท์ที่ครีเอทขึ้นมาใหม่ ๆ ได้ในทุกยุคสมัย และยุคที่สังคมออนไลน์ หรือ SNS มีอิทธิพลอย่างมากต่อชีวิตมนุษย์ การสื่อสารด้วยคำศัพท์ใหม่ ๆ ก็เกิดขึ้นมาอย่างรวดเร็วเช่นกัน สำหรับในประเทศญี่ปุ่น คำศัพท์ของวัยรุ่นเรียกว่า “若者言葉 หรือ Wakamono kotoba” หรือ JK語 หรือ 女子高生語 แปลว่า คำพูดของเด็กผู้หญิงชั้นมัธยมปลาย มาดูกันว่าในปี 2019 วัยรุ่นญี่ปุ่นเขาสื่อสารกันแบบคูล ๆ บนโลกออนไลน์ด้วยคำว่าอะไรบ้าง (ต้องขอบอกก่อนว่าเราไม่ได้เรียงลำดับตามความนิยมนะคะ แต่เราได้คัดคำที่น่าสนใจมาให้เพื่อนดู) หลายคำมีการใช้งานต่อวันเป็นหมื่น ๆ ครั้งเลยทีเดียว!
これワイのグラスに貼られてて草生えた pic.twitter.com/FwJgC3hOGX
— 鶏っぴー (@sakuto0408) September 11, 2019
ถ้าสำหรับคนไทย 555 คือ เสียงหัวเราะ ในส่วนของคนญี่ปุ่นจะใช้ “w” ถ้าต้องการจะสื่อว่าตลกมาก ๆ ก็จะพิมพ์ว่า wwwwwwww
ส่วนคำว่า 草 (Kusa) ถ้าแปลตรงตัวในภาษาญี่ปุ่นแปลว่า “หญ้า” แต่ในการใช้งานคำนี้ของวัยรุ่นบน SNS อย่าง Twitter และ Facebook หมายถึง ตลกมาก ๆ เป็นการสื่อถึงความตลก สนุกสนานแบบสุด ๆ โดยทั่วไปจะใช้ร่วมกับคำอื่น ๆ ตัวอย่างที่พบโดยทั่วไปคือ 草生えた
ほんとそれな。 . pic.twitter.com/OGmuhZloQC
— tempo (@seikimatsu_01) September 16, 2019
それな เป็นคำยอดนิยมที่มีการทำเป็น Emotion Icon, Line Sticker เป็นที่นิยมมาก ๆ ใน SNS ความหมายของคำนี้ก็เป็นการแสดงความเห็นด้วยกับอีกฝ่ายหรือสิ่งใดสิ่งหนึ่งคล้ายคำว่า そうだね, 確かに ถ้าในภาษาไทยก็ประมาณว่า “ใช่แล้ว” “จริงที่สุด” “นั่นสินะ”
[ご報告]
好きピが彼氏に昇格しました pic.twitter.com/P3cW0oeKud— ナナナント (@onakonak0) September 16, 2019
好きピ คำนี้ก็มาจากคำว่า 好き ที่แปลว่า ชอบ เติมคำว่า ピ หมายถึง คนที่ชอบนั่นเอง เช่น 私の好きピだよ คนที่ฉันชอบไงล่ะ โดยใช้พูดถึงคนที่ชอบ คล้ายกับคำว่า 好きな人
これは母さんに押し付けられたタピるGUMMY pic.twitter.com/otUOlCyLBR
— 御水ぎゆ (@miz_hzo) September 14, 2019
ในยุคนี้คงไม่มีอะไรจะฮิตแบบถล่มทลายไปกว่า ชานมไข่มุก ที่วัยรุ่นญีปุ่่นก็ฮิตต่อแถวยาวเหมือนในบ้านเราเช่นกัน โดยคำว่า タピ ย่อมาจากคำเต็มว่า タピオカミルクティー ซึ่งวัยรุ่นญี่ปุ่นก็ใช้แทนกริยา タピる Tapiru ที่หมายถึง การดื่มชานมไข่มุกนั่นเอง
自分のカップコレクションがやばみ。 pic.twitter.com/OxanqhjEls
— ふるやひろみ (@wasanbonazukina) September 12, 2019
○○み (…Mi) คำนี้นิยมนำมาเติมข้างหลังคำกริยาหรือคำวิเศษณ์อะไรก็ตามเพื่อเป็นการเน้นความรู้สึกของคำข้างหน้าให้หนักแน่นขึ้น! หรือ ยังช่วยเพิ่มให้ดูน่ารักมุ้งมิ้งขึ้น เช่น やばみ わかりみ つらみ ตัวอย่างจากใน Twitter 自分のカップコレクションがやばみ。Jibun no Kappu korekushon ga yabami ชุดถ้วยสะสมของฉันนี่สุดไปเลยนะ
スクリーンだとドチャクソカッコいいのにプライベート適当なの本当すこ pic.twitter.com/33No6v9lDi
— くるみ (@Krmi_Mk_2) September 8, 2019
เป็นคำที่มีต้นกำเนิดมากจาก ニコニコ動画 (เฉพาะภาษาญี่ปุ่น) Live Broadcasting ชื่อดังของญี่ปุ่น คำว่า すこ มาจาก すき ที่แปลว่า ชอบ เป็นการเล่นคำของวัยรุ่นความหมายก็คือ ชอบมาก ๆ นิยมใช้คู่กับ “本当すこ” and “これすこ”.
【定期】推し書かれてないぞって方リプください pic.twitter.com/yjxAQdxMmU
— 🍼ᴘᴇᴄʜᴀɴ (@1987_1115) September 17, 2019
ความหมายของคำว่า 定期 แปลว่า สม่ำเสมอ สำหรับการใช้งานใน Twitter จะใส่คำว่านี้ไว้ในวงเล็บ [定期] เพื่อบอกให้รู้ว่านี่เป็นข้อความที่มีการโพสต์เป็นประจำ ใช้กับการประกาศ การแจ้ง หรือ การแสดงความรู้สึกต่าง ๆ ภาพที่โพสต์เป็นประจำ
ふぁぼ (Fabo) เป็นคำย่อมาจาก Favorite (ชอบ โปรดปราน) ในภาษาอังกฤษ ย่อเหลือแค่ Favo แต่คนญี่ปุ่นจะออกเสียง V เป็น B (ตามอักษรคาตาคะนะ) มีที่มาจากการใช้งาน Twitter เป็นฟังก์ชั่นการใช้งานปุ่ม Like (รูปหัวใจ) ข้อความทวีดที่ตัวเองชื่นชอบ ซึ่งจะทำให้ข้อความนั้นอยู่ในลิสต์ Favorite ใน Twitter ของผู้ใช้งานนั่นเอง
エモい写真です pic.twitter.com/nBOdvxxWRH
— くめおか (@kumeno3310) September 15, 2019
エモい (Emoi) มาจาก Emotion(エモーション)เป็นคำที่ใช้กันมานานแล้ว นิยมใช้สำหรับเพลงแนวร็อค แต่ปัจจุบันเป็นคำที่วัยรุ่นใช้เพื่อแสดงความรู้สึกที่หนักแน่นท่วมท้นบางอย่าง เช่น เศร้า หรือ เหงา ซาบซึ้ง
ワンチャンあれば勝てるー!! pic.twitter.com/NMqBB0UwLT
— ぎるとやーる@ship⑧/300盛FA (@GiltJarl) September 17, 2019
ワンチャン (Wanchan) อ่านผ่าน ๆ อาจจะเหมือนกับคำว่า วั่งจัง ที่แปลว่า น้องหมา ในภาษาญี่ปุ่น แต่คำนี้เป็นศัพท์วัยรุ่นหมายถึง One Chance ที่แปลว่า โอกาสเดียว ในภาษาอังกฤษ
จะใช้ในรูป ワンチャンある หรือ ワンチャンない อันที่จริงแล้วดูเหมือนเป็นคำทับศัพท์จากภาษาอังกฤษที่นำมาใช้แบบตรงตัวเลย เช่น การเล่นเกมแล้วทำ score ได้สูง หรือ การเล่นเกมที่ต้องใช้การสุ่มลุ้นในการเปิดการ์ด ซึ่งเด็กวัยรุ่นนิยมทวีตข้อความกัน