ระวัง! 4 คำศัพท์ภาษาอังกฤษสุดฮาในประเทศญี่ปุ่น: ที่สะกดผิด ชีวิตเปลี่ยน

  • วัฒนธรรม
  • สังคม
  • ในยุคสมัยที่สามารถใช้ google เพื่อตรวจสอบการสะกดคำอย่างรวดเร็วบนอินเทอร์เนตได้นั้น อาจทำให้ใครหลายคนคิดว่านี่คือตัวช่วยที่จะทำให้คุณไม่ต้องกังวลว่าจะสร้างความผิดพลาดในการใช้ภาษาต่างประเทศบนป้ายโฆษณาหรือข้อมูลต่าง ๆ และช่วยให้คุณหรือธุรกิจทั้งหลายรอดพ้นจากการสร้างเรื่องน่าอับอายจากการสะกดคำได้

    อย่างไรก็ตามที่ประเทศญี่ปุ่นนั้น บรรดาป้ายต่าง ๆ ที่สะกดด้วยภาษาอังกฤษมีความผิดพลาดเกิดขึ้นอยู่บ่อยครั้ง ซึ่งบางครั้งเป็นป้ายหรือสิ่งพิมพ์ที่มีมูลค่าสูงอีกด้วย เรามาดูกันดีกว่าว่ามีคำไหนบ้าง

    1. Smorking (Smoking- สูบบุหรี่)

    สาเหตุของความผิดพลาดน่าจะไม่ใช่จากความสับสนระหว่างตัวอักษร L กับตัวอักษร R แต่น่าจะมาจากการสะกดตัวอักษรคาตาคานะหรือบางทีอาจจะเป็นความผิดพลาดของแบบเรียนภาษาอังกฤษที่พวกเขาได้เรียนมาหรือเปล่านั้น เราก็ไม่อาจทราบได้ ถ้าอย่างงั้นลองถามเพื่อนชาวญี่ปุ่นของคุณ ให้สะกดคำว่า smoking ในงานเลี้ยงสังสรรค์ดู ถ้าหากใครก็ตามที่สะกดผิดโดยเพิ่มตัว R เข้ามาด้วย ให้ทำโทษด้วยการดื่มเหล้าคนละชอต

    2. Bland (Brand- แบรนด์)

    ความผิดพลาดข้อนี้ เป็นสิ่งที่ผู้เขียนพอเข้าใจได้ เพราะตัวอักษรคาตาคานะของญี่ปุ่นที่ใช้เขียนภาษาต่างประเทศ ตัว L กับ R จะเขียนและออกเสียงเหมือนกัน และค่อนข้างสร้างความสับสนให้แก่ชาวญี่ปุ่นเป็นอย่างมาก อย่างไรก็ตามการมองข้ามเรื่องเล็กน้อย หรือไม่ตรวจสอบคำในพจนานุกรมนั้น อาจส่งผลกระทบอย่างมาก โดยเฉพาะกับธุรกิจที่ต้องการโปรโมท BRAND names (แบรนด์เนม) ซึ่งเป็นสินค้าหรู ราคาแพง และมีคุณภาพสูง แต่ดันสะกดผิดเป็นคำว่า BLAND ที่แปลว่า ความขาดรสชาติ และความไม่น่าสนใจ

    3. Chocorat (Chocolate- ช็อกโกแลต)

    ผู้เขียนชอบทาน chocolate (ช็อกโกแลต) แต่การสะกดว่า chocolate เป็น chocorat นั้น อาจทำให้เข้าใจว่าหมายถึงหนูสีช็อกโกหรือเปล่า โดยผู้เขียนได้เจอเมนูและป้ายโฆษณาถึง 17 อันที่สะกดผิดพลาด และที่สำคัญก็คือ คำนี้ได้ปรากฏอยู่บนบรรจุภัณฑ์ของขนมหวานอีกต่างหาก ซึ่งมันอาจจะส่งผลเสียต่อความชื่นชอบในผลิตภัณฑ์ของลูกค้าที่ลดลงได้

    4. Bending Machine (Vending Machine- ตู้กดอัตโนมัติ)

    นอกจากตัวอักษร R และ L ยังมี B และ V ที่สร้างความสับสนให้กับชาวญี่ปุ่นในการสะกดคำเช่นกัน อย่างคำว่า Bolleyvall (ที่ถูกคือ Volleyball) หรือ Strawverry (ที่ถูกคือ Strawberry) ซึ่งคำว่า bending machine (เครื่องจักรสำหรับบิดหรืองอ) อาจทำให้คุณเข้าใจว่าแทนที่จะได้เครื่องดื่มเย็น ๆ จากตู้กดน้ำอัตโนมัติ กลับกลายเป็นเครื่องจักรที่จะมาบิดแขนของคุณให้งอได้

    ไม่ใช่แค่ในญี่ปุ่น สิ่งเหล่านี้ก็อาจเกิดขึ้นได้ในทุกประเทศ ซึ่งการตรวจสอบตัวสะกดให้ถูกต้องนั้นเป็นสิ่งที่สำคัญ และควรระวังข้อผิดพลาดเล็กน้อย เพื่อจะได้ไม่เกิดการสะกดภาษาอังกฤษแบบผิด ๆ ที่อาจสร้างความน่าอายได้!