完全以手語為主接待、點餐?日本首家聽障人士友善的星巴克「nonowa國立店」於東京開張!台日手語有這些淵源!

  • 全國範圍內
  • 另外
  • 文化
  • 新聞
  • 社會
  • 語言
  • 前陣子因新冠肺炎疫情,有許多日本人因電視新聞中記者會的畫面,首次注意到手語翻譯員不能戴口罩的理由,而開始了關於手語的各式討論,包含有些電視台未將手語翻譯放入畫面,失去手語翻譯的意義,或者是針對手語翻譯員為什麼不戴口罩、手語翻譯者的顏藝精湛等。而近期,一家以手語為主要溝通語言的星巴克在東京開幕了!一起來看看這間店面實際上是怎麼營運、以及日本的手語翻譯和台灣手語之間的關係吧!

    日本首間以手語為主的星巴克「nonowa國立店」開幕!


    星巴克日本公司於東京國立市開了一間以手語為第一溝通語言的星巴克店舖,於6/27正式開幕!這是日本第一間以手語為主所設計的店鋪,其中25名店員中,有20人即是雇用聽覺障礙者,未來店鋪也有考慮再更普及這樣的聽障友善店鋪到全國。店鋪除了手語之外,也有平板、方便手指的菜單可以供點餐使用。


    像這樣的星巴克多元店鋪,目前在馬來西亞有兩家、美國一家、中國一家,終於也擴大到日本來。而據官方表示,這次首間店舖並非選在市中心,而是選在郊區,包含考量了城市對包容性的重視,以及東京都立立川ろう学校(東京立川聾學校)就在附近等原因。

    店內開幕實際狀況


    店鋪的擺設和風格設計,也看得出來專為手語使用者所發想,盡力打造對聽障人士友善的環境。包含招牌「Starbucks」下有手語標示,更有數字牌明確指示領取飲料的地方。此外,還邀請了日本的藝術家門秀彥,以手語主題的作品「Talkative hands(說話的手)」作為店鋪裝飾掛畫。目前店面也因應新冠肺炎的關係,為控制店面人數,採取事先抽整理券的方式入場。而為了方便手語溝通時以表情和嘴形輔助,店員們也都戴上透明的口罩(詳細原因記得往下看哦!)。


    網路上有人稱這是「世界第一安靜的星巴克」,也有人對於店面的設計「手語的世界觀」感動,因為不只是對使用手語的客人友善,對於保障聽障人士的就業機會,也是相當不錯的方式。

    手語翻譯之必要性討論


    前陣子在推特上大家漸漸關注起記者會中的手語翻譯員。由於日本的影視文化中,除特殊效果或新聞標題外,不上字幕為多數情況。因此,有網友在推特上指出,觀察各國對於新冠肺炎一事的記者會中,只有日本的手語翻譯者站得特別遠,甚至沒有被拍攝到鏡頭內,因而提出「失去手語翻譯存在的意義?」、「這麼重要的事沒有字幕、談話者也戴著口罩,聽障人士應該完全不懂在說什麼吧?」等聲音。

    手語翻譯員不能戴口罩是因為?


    後來,在4月5日當天有位網友在推特上登了三頁的漫畫圖,分享一對夫妻在看電視時,對於手語翻譯員為何不戴口罩一事所進行的討論。內容為妻子大福小姐在看電視新聞時,注意到記者會上所有的人都戴起口罩,只有手語翻譯員沒有,便提出「這個人也太危險了吧!」的指責。而該丈夫馬上對此作出解釋。原來手語翻譯,不僅僅只是手部的動作,更需要以「表情、嘴形」來輔助說明。

    在推特上討論熱度逐漸提高後,日本媒體採訪了東京手語翻譯派遣中心的高井洋先生,他對此表示手語的臉部表情和嘴型的輔助相當重要,比如日文五十音中的「あ」和數字「5」,以手語表現來說動作是幾乎一樣的,需要聽障者透過嘴型的大小來判斷。此外,也會依據表情的輔助,來展現「語氣強弱」的部分,比如需要請大家「特別注意」時,除了雙手放在胸前的動作外,還要搭配緊閉的嘴型。


    在發現了這個原因後,消息迅速被傳開來,有不少人紛紛轉發影片表示「第一次知道這樣的事!一直以為手語只用手就好了」、「真是太偉大了,根本是賭上性命在翻譯」,也有很多網友開始找尋相關方法,比如各式各樣的透明口罩,或提出手語翻譯在另一個空間進行翻譯等,希望能幫助手語翻譯者減少被感染的危機。


    另外,隨著大家對手語翻譯員的關注,推特上也傳出幾則手語翻譯員相當精湛的顏藝,比如影片中這位手語翻譯員,試著以表情動作來提及一位日本搞笑Youtuber「エガちゃんねる EGA-CHANNEL」,讓大家似乎更能明白「表情」確實是手語不可或缺的一部分。

    日本的手語翻譯員


    很多人以為手語是全世界通用的一種語言系統,但其實手語就跟語言一樣,依據各國有所差異。日本的手語(shuwa),其實是由52個假名對應的52種手部動作,稱之為指文字(ゆびもじ,yubimoji)加上特殊的手部動作所組成。與其他手語一樣,分為國際手語和本土手語。國際手語是為了讓各國有共同溝通的機會,而制定出的國際手語系統,本土手語則是依據當地發展而成。

    在日本有一套完善的手語檢定測驗,由手語技能檢定協會主辦,並得到政府的認可。這個檢定每年僅實施一次,有學科考試和實技測驗。雖然條件是20歲以上均可參與,但據說實際上若非有三年以上的手語經驗,是很難合格的呢!雖然並非得通過檢定才能擔任手語翻譯,但若是想成為正規的、政府機構聘用的「手語翻譯員」,可是需要考過檢定及登錄,才能以這個專業作為正式收入的工作喔!

    日本與台灣的手語發展關係


    你知道嗎?其實台灣的手語發展,起初是源自於日本於日據時代的影響,於台灣建立啟聰學校起逐漸引入,因此台灣手語與日本手語高達60%是通用的喔!此外,當時日本在北部設立的啟聰學校為東京系統的日本手語,而南部則是大阪系統,讓台灣的手語在南北部也有些微差異。在日據時期之後,中國手語的傳入,以及後來教育部制訂的「文字手語」(依據漢語口語的字序,針對每個字都有對應打法)影響,台灣的手語可以說是融入了各地區的一種多元文化呢。

    看完了這些關於手語翻譯的討論與小知識後,是否更對於台日的手語文化有初步的認識了呢?