這個…好笑嗎?快來認識“日式幽默”!

  • 文化
  • 社會
  • 日本是以“特別的”幽默聞名,我們從一些電視或網路上瘋狂遊戲節目中時常可以看到,然而大部分的人並不能完全瞭解日式幽默,甚至是一頭霧水。所以到底真正的日式幽默是什麼?是什麼讓日本人開懷大笑?快來看看這個謎樣的“日式幽默”吧!

    西式幽默

    “西方” 的笑話是以短篇故事或者是重述的對話以妙語為結尾的形式,但在日本並不常見。所謂的”美式笑話”或”黑色(幽默)笑話”與所謂的西式幽默差別不大卻獨樹一格,但它能否讓日本人覺得好笑就是另一個問題了。我試著向日本人說些這類的笑話但大部分的人卻無法理解笑點在哪裡,就算解釋了其中的涵義他們也沒有被逗笑。這裡有一種類型的笑話,然而它鮮少人知:雙關語。

    日式雙關語(駄洒落/だじゃれ/Dajare)

    不像歐洲語言,日文不是以單一字母來造字的,而是固定的組合與聲調。也因日本語系以能夠發出的音節去創造的語彙十分受限;再者,有多到數不清的字擁有相同的讀音但有不同的拼法;例如音節”sun”以中文性質的使用有超過30種不同的意思。這些日文的特性讓它意外簡單地創造出雙關語。這就是為什麼日本的雙關語、或稱だじゃれ比西方國家有更深厚的傳統。

    怎麼使用だじゃれ

    在 Instagram 查看這則貼文

    だじゃれ(@punsuke.ya)分享的貼文 張貼

    アルミ缶(Arumi kan)の上に(no ue ni)あるみかん(aru mikan)
    字面上的意思是:鋁罐上有橘子

    疑?你問他有什麼好笑? Arumi是 “鋁“, kan是 “罐“, aru 是“那裏有“, 最後mikan代表”橘子”。 儘管由四個完全不同的字組成,但在日文裡在短句中的頭尾是發一樣的音,所以很好笑…疑?

    貼心小提醒

    Dajare (だじゃれ)是傳統日本漫畫的文字遊戲,但不一定會讓日本人覺得好笑,特別是一些有名的雙關語也不一定能夠使人發笑。 即便雙關語,或一般的だじゃれ,也常被稱為”oyaji gyagu”(親父ギャグ/老一輩人的笑話),所以一定要小心使用它們!

    延伸閱讀:
    融入日本社會 — 不可能的任務?
    5個實用的技巧幫助你加強日文能力!
    四種你可能在日本養成後很難改變的習慣

    *Featured Image: jp.fotolia.com/