5 個你不相信是源自日語的英語單詞

  • 語言
  • 我們知道日語裡有羅馬字系統和其他大量從英語直譯過來的詞。英語也從日語借用了許多詞,如便當、海嘯、變態、拉麵、蕎麥麵、盆景、摺紙、空手道、神風突擊隊等等。但下面這些詞會讓你更驚訝,不知它們是怎樣悄無聲息地溜進牛津字典裡的。

    1.Tycoon

    將軍

    在日常的商務中我們經常使用這個詞。我們把大老闆或者一些在他們各自的領域裡有權有名的人稱之為「巨頭」。巨頭這個詞源自日語「Taikun」,是「大君」的意思,廣泛用於19世紀後期,國外商人用來稱呼日本的將軍(shogun)。就連shogun也是個日語詞,指明治時代的軍閥。

    2.Skosh

    Skosh是「少量」的意思,源自日語詞「Sukoshi」,同樣是少量的意思。

    3.Soy

    醬油

    不管來自何方,吃飯時人人都使用醬油。醬油由中國佛教僧侶首次帶入日本。中國人叫「醬油」,日本人叫「Shoyu」。目前,全世界一半以上的的醬油由美國和巴西兩國生產。由於西方國家的廣泛使用,很多人以為醬油是源自西方。儘管被大量使用,但一般你從美國超市中買到的醬油可能不是正宗的。因為,醬油應該像酒一樣釀造調製,日本歷來用這種方式生產醬油。

    4.Bokeh

    只要你對攝影有點興趣,你肯定聽說過這個術語。它是指一種為突出某個部分或是為營造一種焦點失調的美感而有些模糊的照片。這個詞是源自日語詞源「Boke」,是「模糊」的意思。

    5.Honcho

    大部分人以為這個在美洲廣泛使用的詞語個拉丁西班牙詞彙。頭頭是「領導」或「負責人」的意思,源自日語「Hancho」,指「一個團隊的最高領導」。

    *Featured Image: jp.fotolia.com/