你是日語初學者嗎?來看看文字背後的小秘密與如何使用片假名基本指南

  • 語言
  • 日本的文字系統可能對一些剛學日文的外國人(尤其是母語為英文)的人很傷腦筋。在名詞、動詞和形容詞的不同形式當中都需要用到很多漢字來表達詞彙的意思,又或者是有些單字或句子必須用上彎曲的平假名。那什麼時候需要使用到片假名呢?它可能看起來很突兀,但這些實際上在運用片假名的背後代表著3種不同的表達方式。

    歷史

    片假名在平安時期(9世紀)被佛教的僧侶所創立,使用從中國借來的漢字做拆解簡化,為用來輔助閱讀漢文宗教典籍的一種速記符號。下面是幾個字符的起源的一些例子:

    江 ➝ エ (e)

    利 ➝ リ (ri)

    不 ➝ フ (fu)

    己 ➝ コ (ko)

    那麼如今片假名如何被使用呢?讓我們一起看看以下五個範例。

    外來語

    大家都知道片假名大多都是在表達外來語。例如,想要變得很會片假名,那你必須要會讀日文的菜單。從這些菜單(メニュー),漢堡(ハンバーガー),起司(チーズ),米(ライス),湯(スープ),義式麵食(パスタ)和沙拉(サラダ),這些字勉強可以從與英文相似的發音去猜出單字的意思。但小心,雖然。一些起緣於英文的字廣泛被用於日本的生活中。但像是炒馬鈴薯(フライドポテト)的意思是“薯條”,豪宅(マンション)的意思是“公寓”和服務(サビス)的意思是“免費”。另外,有些外來語根本不是從英文來的。著名的例子包括打工(アルバイト)是從德文的工作(arbeiten)而來,甚至著名的食品天婦羅(テンプラ),這實際上來自於葡萄牙文的香料/調味料(tempero)而來的。

    強調

    從你的菜單中往上看,你可能會注意到一些廣告,甚至餐廳的名字本身也被寫成片假名。在這種情況就像英文斜體字,意思是提醒要注意什麼是最重要的。例如,クルマ(車)通常用漢字來做表示,但在圖像上都會寫片假名來做強調醒目作用。

    機器人和外國人

    除了外來的語言使用片假名標示之外,當非日本母語的說話者在說日文時,有時也會使用片假名來表示。這在強調說話者的口音和不熟悉日語。這裡舉個比較特別的例子,一個非人類的說話者聽起來不像是一般正常人的特殊的聲音時,就會使用片假名。這兩個的例子也在漫畫宇宙兄弟出現過。機器人助手和太空航員一起生活在一個月球基地裡時的對話,以及患有嚴重ALS(漸凍症)必須依賴語音合成器來與其他人通話的患者,都是使用片假名來表示聲音。其他更為人熟悉非人類發聲的例子包括史蒂芬·霍金和Siri。

    擬聲語

    還有一些字是不需要加以說明的。像是英文中也會用到的一些狀聲詞像是“pow!”, “bam!”, “creeeaaakkkk”等,這些在漫畫裡都會用片假名來寫。

    標音

    最後一個常見的用法是“特別標明發音”,有點像是在字典當中標示的國際音標。例如,可以在英文的上方或下方用片假名表示發音,又或者在填表格時,寫上自己的漢字名字時,也會寫上片假名,以便閱讀即發音。

    結論

    那麼這一切意味著什麼呢?這些的共同特徵就是聲音。源自於外國語言而來的文字可能不是像原本日語那樣令人熟悉。或是當機器人說話時,我們需要把這聲音轉換成文字。在字典當中標示發音時,這也是傳達單字如何發音的一種方式。除了單字本身意思之外片假名表示著發音。就是這麼簡單,片假名並沒有想像中的複雜。當我們說到語言,有什麼比基礎發音更基本的呢?