謝謝、抱歉、不好意思日語該怎樣說?認識這兩個必學的全能日文字彙:「Sumimasen」和「Domo」

  • 語言
  • 學習外國語言時,我們都會從基本的問候語開始學。我們會學習怎麼說早安、午安、晚上好、晚安、再見。我們會在特定情境使用這些詞彙,比如在早上說早安,在午後說午安等等。不過,你會在想說「抱歉」時說「謝謝」嗎?

    日文裡有一些字其實是可以用在許多不同情境的。

    1.すみません(Sumimasen)

    すみません

    根據使用的情境,「すみません」可能會意指很多不同事情。多數時候,通常會縮短發音為「すいません」(Suimasen),這是日本人普遍常用的口語字詞。

    「すみません」的的丁寧語是「すまない」(Sumanai),所以最常用意思為“抱歉”,但它比「ごめんなさい」(Gomennasai)的“抱歉”程度稍低一點。「すみません」通常是在事情沒有完滿解決,自己的心情也沒有平復下來時,用來表達自己的向歉意;而「ごめんなさい」的謝罪意味較重,有著希望請求別人原諒的意思。

    在下列情境中,如果你想說「抱歉」,就可以說「すみません」:

    • 走在擁擠的地方時,你不小心踩到別人的腳
    • 如果你是學生,而你忘記寫作業,這時最好在「すみません」前面加上「どうも」(domo)
    • 如果有人問你問題,而你不知道答案,這時要在結尾加上「分かりません」(wakarimasen),是「不知道」的意思
      在下列情境中,如果你想說「不好意思」,就要(在一開頭)說「すみません」:

    • 想要向別人請教問題時
    • 想要在餐廳裡點餐時
    • 想要在巷道或巴士中穿過人群時
      在下列情境中,如果你想說「謝謝你」,就可以說「すみません」:

    • 服務生送上你要求的東西時(比如水或筷子)
    • 你向朋友要求幫忙,而他也確實伸出援手
    • 如果你想向某人表達他為你解決麻煩的感謝

    一般我們常用「ありがとう」(Arigatou)這個日語來表達「謝謝你」,那它跟「すみません」有什麼分別呢?「すみません」在表達「謝謝你」時是通常夾雜了「麻煩了」、「不好意思」的意思,較為謙卑一點,像是上方的情況就是因為得到幫忙才以「すみません」來道謝。在這些情境中,使用「すみません」能表達更到位的情感,但使用「ありがとう」也同樣沒問題。而如果我們收到禮物,這個時候就很少用「すみません」,會用「ありがとう」直接傳達謝意。

    2.どうも(Domo)

    どうも

    「どうも」和「すみません」一樣,都可以代表很多類似「抱歉」、「謝謝你」和「不好意思」等意思。這個字甚至還更實用,因為你可以把它加到另一個字前面,以加強字的意義和你的誠意。它能讓字的意思更強烈。我們來看看下面的例句吧:

    • 「どうもありがとう」(Domo Arigatou) – 非常謝謝你
    • 「どうもすみません」(Domo Sumimasen) – 非常抱歉
    • 「どうも失礼しました」(Domo Shitsureishimashita) – 非常失禮了

    以上這3句都是加上「どうも」的常用說法。你還可以在打招呼時使用它,既可以說「どうもこんにちは」(Domo Konnichiwa),也可以直接用「どうも」。直接用的方式就像是省略版的「こんにちは」(Konnichiwa),雖然同樣有著「你好」的意思,但因語氣較輕鬆,所以對客戶或上級建議還是不要用來打招呼。

    事實上,日文當中還有很多好用的字,不只這兩個而已。你能講得出幾個來嗎?