你知道或是曾經發現過這4個日本人最常見的英語錯誤嗎?

  • 文化
  • 社會
  • 在有自動修正拼字錯誤和谷歌翻譯的年代,大多數人都會認為應該再也找不到錯誤的英語標語。畢竟,只需要簡單地翻查電子詞典或是上網搜尋一下,就可以很快的找到錯字,避免不必要的尷尬。

    可惜到了現在,我們仍然可以常常看到英語的錯字出現在雜誌和海報中,有時候甚至是在大型的廣告標語上。以下就是幾個在日本常見的英語錯字。

    1.Smorking(Smoking/吸煙)

    這其實是一個挺令人費解的錯誤。日本人常常會把英語中的“L”和“R”混淆,但是在這個例子中根本就沒有L,為什麼他們還是硬要把R加進去呢?我猜想,可能是因為片假名的拼音或是十幾年前的一些初中教科書的印刷錯誤,讓日本人總覺得Smoking中有一個「r」。無論原因是什麼,你可以問一下你的日本朋友「Smoking」的拼法,我猜大部份人都會加一個「r」進去。

    2.Bland/乏味(Brand/品牌)

    這一字的錯誤我是可以理解的。畢竟,R和L確實是挺容易混淆的。但是,當一個企業想推廣自己高級名貴的品牌(Brand)時,卻使用了一個意思完全相反的Bland(意指乏味、單調和沉悶),是多麼的讓人哭笑不得呢!

    3.Chocorat/巧克力老鼠(Chocolate/巧克力)

    我愛巧克力。我不愛老鼠(rat)。我相信應該沒有人會喜歡一隻巧克力老鼠吧!在我日本的生活中,我在餐廳菜單和廣告標語,甚至在食品包裝上,總共看過17次這樣的錯誤,看了就讓我失去食欲。

    4.Bending Machine/彎腰機器(Vending Machine/自動販賣機)

    除了R和L外,日本人也常常會把B和V混在一起。例如,草莓(strawberry)會被常寫成“Strawverry”。在日本人眼中,英語的世界是非常複雜的。但是我還是希望他們可以不用彎腰,也可以買到自己喜歡的冷飲。

    這篇文章的目的,並不是要嘲笑日本人的英語能力。只是想提醒大家一下,只要善用電子詞典和拼字錯誤檢查,就可以避免這些小小的錯誤。希望日本的Engrish時代會有完美的一天!