比謎語更難猜,6個懂英語也看不懂的日語「片假名」字詞!

  • 語言
  • 片假名是日語中一個有趣的部份,若你把英語字詞以日語拼音方式說出時可能會感到不太習慣,讓你覺得自己在說著別的字詞一樣。其實多數學習過日語的人都會明白,不是所有片假名字詞都是來自英語,其中一些完全是日語的自創字詞,也有一些是來自其他外語。而這篇文章就為你解說6個你即使懂英語,看了也可能不明白的片假名字詞。

    1.ラッコ(rakko)

    ラッコ

    「ラッコ」有時候也會寫成漢字「海獺」,也就是中文的水獺。當然Rakko不是英語,這個說法其實是來自愛奴人這些在北海道和本州的日本原住民。現在只有約少於100人能說愛奴語。ラッコ雖然不是英語,但這個字的發音很特別,相信你聽過一次就不會忘記。

    2.アメリカンドッグ(Amerikandoggu)

    アメリカンドッグ

    這個你可能會猜測到意思,聽起來就像是美國血統的小狗之類?這就錯了,「アメリカンドッグ」其實是一種在日本便利商店可以買到的小吃。這個字詞明顯是來自英語,其實就是玉米熱狗,相信是因為這款小食來自美國,所以才改了這樣的名字。

    3.ピーマン(Pīman)

    ピーマン

    你以為這是什麼意思?這不是源自英語。你知道法文中的「Piment」是什麼嗎?西班牙文的「Pimento」又是什麼呢?

    如果你會說上述的語言的話,你就可能明白「ピーマン」是指青椒。有趣的是ピーマン只指青椒,在日語中紅椒和黃椒是叫作「パプリカ」(papurika)!同是菜椒卻按顏色而有著不同的叫法。

    4.ファイト!(Faito!)

    這個比較容易吧?你以為這大概是「打鬥」(Fight)之類的意思?錯了,「ファイト」是指「好運」、「努力」、「去吧!」之類的意思,有鼓勵別人的意思。

    如果你知道日語中的「頑張れ」(Ganbare)的話,ファイト的意思正跟它類似,都能夠用來給別人加油。如果有日本人跟你說ファイト的話,可不要以為他想跟你決鬥喔!

    5.クランケ(Kuranke)

    クランケ

    「クランケ」聽起來絕對像是那個在星期一早上會感受到的,也有很多人會使用的英語字詞「Cranky」。

    又錯了!這個日語字詞其實來自德語的「Kranke」,意思是患者,或是指患病的人。

    不過要留意這個字語甚少被使用,在日本你多數會聽到「患者」(Kanja),不過クランケ是真正存在的片假名字詞。

    6.満タン(Mantan)

    満タン

    如果你知道「満タン」這個字詞的來源,對很多學習過英語的人來說會相對容易理解。這字詞明顯有2個部份,分別是「満」(滿),而タン則是英語中的「tank」(缸)。兩個字加起來的話,你就會明白意思是「滿缸」。所以如果你想要在日本駕車並要加油的話,你可以對加油站職員說「満タン」。

    以上就是6個片假名字詞,我作為一個懂英語的人,學習日語時常感到困惑,怎樣也猜不透它的真正意思。你最喜歡的片假名字詞又是什麼?你有知道其他更奇怪或不尋常的字詞嗎?

    *Featured Image: jp.fotolia.com/