來看看著名卡通《哆啦A夢》的美國版跟日版有什麼分別吧!

  • 文化
  • 即使你未曾到過日本,你也一定曾經聽說過《哆啦A夢》(ドラえもん)這個名字!萬一你沒有聽過,先簡單介紹一下,《哆啦A夢》是由藤子·F·不二雄和他的團隊所執筆與繪製的日本漫畫系列。這部作品於1969年12月初推出,是關於一隻來自22世紀被稱做「哆啦A夢」的機器貓,它穿越至現代的日本,為了幫助一名叫做「野比大雄」(野比のび太)的男孩。

    這部日本漫畫的動畫版本於1973年首度出現在電視上。從此之後,不同的公司購買了動畫版權,在其國家播出此一系列作品,包含了台灣、香港、英國、西班牙、荷蘭、葡萄牙及其他許多國家。它已成為許多人童年回憶的一部分。在2014年夏天,哆啦A夢動畫系列於美國的電視頻道播出,那兒的孩子終於能看到它。然而,買下哆啦A夢動畫系列版權的迪士尼,對它做了不少變動。許多哆啦A夢的粉絲因而聲稱這個哆啦A夢不再是他們過去熟悉的作品。迪士尼到底做了哪些改動?現在讓我們瞧瞧。

    人物名稱

    從大雄改成Noby

    好吧,既然大雄的姓氏是野比(Nobi),這項變動是可以理解的,因為Nobi和Noby的發音相同。但是,當我第一次看到Noby這個名字,我錯把它解讀成“小人物”(Nobody)!我曾認為迪士尼試著要藉由改名字來告訴我們,野比事實上是個無足輕重的人!

    其他的名字異動包括了靜香(静香/Shizuka)改成Sue、小夫 (スネ夫/Sueno)成了Sneech、出木杉英才變成ACE Goody,以及技安(ジャイアン)成了Big G。技安的名字源於英文單字「巨人(Giant)」,依我之見,這對他是完全合理的。然而,迪士尼認為,這個名字太普通了。因此,他們決定要叫他Big G。但是,我覺得這有點怪。除了技安的名字變動,他的妹妹技子(ジャイ子/Jaiko)也被改成了Little G。

    最後一個名字變動是大雄那沒有提及名字的老師,被叫做Mr. S。大雄的老師是個不知其名的嚴師,即使他在整個故事裡扮演要角,作者藤子沒有給他一個名字。或許是出於同情,迪士尼將他命名為Mr. S。我認為這個名字聽起來像是聯邦調查局(FBI)裡的某些探員。

    習慣

    從筷子變成叉子

    美國文化與日本文化大相徑庭,所以野比一家人在他們實際遷居後在用餐時從筷子改拿叉子。這是可以理解的,但感覺上還是非常奇怪的,他們居然會用叉子來吃日本米飯。

    從日圓變成美元的帳單

    從貍貓變成海豹

    在日本版裡,哆啦A夢不斷地被誤認為貍貓或浣熊。但是在美國版裡,他被誤認為是隻海豹。

    從愛哭鬼成為一個男人?

    在美國,大雄不再是個愛哭鬼,至少誇張大哭的畫面已被刪除。

    不再貪吃!

    若你以前曾看過日本版的哆啦A夢,你可能會記得哆啦A夢總是想吃或是正在吃銅鑼燒(どら焼き)。然而,在美國版,你將不會再看到這些畫面。不僅如此,大多數的零食都被水果所取代!這是因為根據美國的聯邦通訊委員會,所有的電視節目應該促進健康飲食的推廣。

    其他變動

    哆啦A夢

    美國版還有出現有些其他的小改變。這大部份是翻譯或是哆啦A夢小道具的其他名稱。這些部分的一些例子包含:大雄拿了「F」,而不是「零分」;日文名稱的剛田雜貨店(雑貨店)被改成Goda’s Goods;哆啦A夢的任意門(どこでもドア)翻譯成「Anywhere Door」,以及最後他出名的竹蜻蜓(タケコプター)變成了Hopter。

    結語

    以上是兩個版本中一些主要或有趣的差異。你對他們有什麼想法?你認為這還是你所認識的哆啦A夢嗎?但是,無論做了哪些改變,技安最經典的台詞還是一樣「What’s mine is mine, what’s yours is mine!」(你的東西就是我的東西,我的東西還是我的東西)!也許下回,你也可以試試看美國版!

    *Featured Image:jp.fotolia.com/