日式英語:3個多數日本人會犯的英語錯誤

  • 語言
  • 任何一個學習新語言的人一開始都會犯大量錯誤。例如說,我就試過跟日本人談宗教的話題。我想跟他說:「宗教是一個靈性上的體驗」。而日語中靈性是「reiteki」,我卻說成了「seiteki」(性的)。那就變成了「宗教是一種性的體驗」了。

    英語錯誤

    如果你有到過日本的話,你可能會發現網路上有著大量提及「日式英語」的話題,這些都是一些有趣或者錯誤使用的英語。多數時候,都會有一些個別的錯誤,而多數日本人如果有留意的話都能發現並將之改正。而以下就是3個多數日本人都會犯的英語錯誤。

    1.Let’s EVERYTHING!

    我發現其中一個常被用過的片語是「Let’s…!」,你到處都能見到,因為在使用上好像沒有壞處,所以最為困擾。

    為何會這麼普遍?在日語中,你可以加一個「しょう」來使語型變成「來…吧!」,這在日語中是比英語要普通的用法。所以如果你在日本看到超商的標示牌寫著「Let’s meat!」在英語中好像有錯,不過日語語境中卻沒有問題。

    2.Skinhead

    如果你有在日本生活的光頭朋友,他們有可能被認為是新納粹主義者。日本人通常會用「skinhead」來稱呼沒有頭髮或剃了頭髮的人。在美式英語中,這個字卻通常是用來稱呼新納粹主義者。日本人不知道這回事,常常在用這字詞。我還記得第一次聽到時,給一個日本人學生展示我家人朋友的相片,他就指著我的一個光頭朋友說著「他是skinhead」呢!嚇了我一跳!

    3.Wasei-Eigo

    「和製英語」其實值得有自己的一篇文章,不過這在日本相當普遍。和製英語就是被日本化的英語(因為日語中沒有合適字詞),而意思卻跟真英語有很大分別。例如,「Ice candy」(アイスキャンデー)是冰棒,而「catch-ball」(キャッチボール)則是扔接球。這些都是較為人所知的,但也有更奇怪的。其中一個就是「High tension」(ハイテンション),意思即是情緒高漲或是思想正面之意。

    多數日本人都會使用這些錯誤的和製英語是因為他們以為這真的是英語。我還記得跟一個日本人學生努力地解釋美國人是不會懂甚麼是「paper driver」(ペーパードライバー)(意思是有駕照但沒有在駕車的人),而他的回應則是「那是英語怎會不懂」?

    結論

    人人都會犯錯。因為我們是人而非機器所以理所當然。在學習的過程中就是會犯錯,因為我們不可能不犯錯地學習。所以在嘲笑日本的日式英語前,還是先想想自己的日語水平如何吧!