你知道詩歌名曲「友誼萬歲」的日語版本「螢之光」嗎?

  • 文化
  • 社會
  • 來自蘇格蘭、美國或者其他英語國家的旅客來到日本旅遊時,不時會於商店臨近關門的時候聽到店內播放「友誼萬歲」(Auld Lang Syne)這首著名民謠,相信也會感到有點迷惘吧?這個現象於日本各地,無論是百貨公司、雜貨店,甚至小彈珠店(パチンコ)都常有出現,假如你想日本朋友查詢,他們大多只會回答是商店關門的訊息。其實歌曲的日語版本名叫「螢之光」(蛍の光/Hotaru no Hikari),意思是指螢火蟲發出的光芒。

    在商店裡聽到此曲響起,就代表是購物的最後機會。

    香檳、Dick Clark(註:美國著名電視電台主持人,曾主持長壽跨年夜特別節目Dick Clark’s New Year’s Rocking Eve),愛侶四目交投,從來都是我聽到「友誼萬歲」時想像到的畫面,但在日本聽到無數次「螢之光」後,我現在只能想到我在商店關門前需要趕快購買的雜貨!於是,我決定要調查一下兩首歌曲的關係,發現了很多有趣的事,而我現在變得更欣賞此曲的日文版本,也希望借此跟大家分享一下。

    「友誼萬歲」歌詞原文

    聽聲音的女性

    大家的認知此曲作者為蘇格蘭詩人羅伯特伯恩斯(Robert Burns)於1788的著作,但作者本人曾聲明他只是將從前流傳的歌曲編載下來,再將這些文字配上傳統的民謠曲目(原曲是Roud#6294)。歌曲隨著移民到海外的蘇格蘭人散播到加拿大、美國等地,後來由Guy Lombardo領隊時期的加拿大皇家樂團經常選用此曲演出,更演變成新年曲目。當然,此曲本來就是除夕夜的傳統流行曲目,但由於Guy Lombardo和其樂團於1929年起,一直到1977年去世前,每年都於除夕午夜在紐約市的公開廣播演出,而讓歌曲與美國,甚至於世界廣泛流傳。

    蘇格蘭語「Auld Lang Syne」的意思大概是長久以來,而現實的歌詞都已經演化為較現代的英語,歌曲的內容主要是紀念過往與老朋友的美好時光。

    Guy Lombardo

    Guy Lombardo因為讓「友誼萬歲」一曲流行起來,而被專稱為“除夕夜先生”,他是於家鄉安大略省,從蘇格蘭移民首次聽到這首歌曲。

    日語版本

    比Guy Lombardo將曲目流行起來更早的時間,此曲早於1853年解除封國時已隨著「黑船」流傳到日本。當時日本致力改革進行現代化,吸納大量西方科技和文化。日本跟美國等西方國家進行官方大量交流活動,一方面派員到西方學習,同時也邀請外國人到日本,其中包括了一位從波士頓到來的音樂教師Luther Whiting Mason。他帶同大量音樂教材如樂器、書籍等於1880年在東京教授殷耶課程,Auld Lang Syne就是教材其中之一,這些教材都被翻譯成日本語。

    當時一位東京的教師就將Auld Lang Syne翻譯成「螢之光」,內容是來自中國成語「囊萤映雪」,一位學生以螢火蟲發出的光照明讀書的故事。歌詞是寓意日本要為和平和光明未來不辭辛勞,努力奮鬥。

    歌曲於日本社會的重要性

    比起商店關門更重要的是,歌曲常應用於學校畢業典禮,籍著歌詞勉勵學生的努力,離開校園後踏足社會面對未來。另一方面,現今日本社會歌曲也跟西方一樣會應用此曲於新年慶典。

    例如NHK電視台每年除夕夜的特別節目紅白歌合戰,節目完結時便由一眾參與節目的流行歌手合唱此曲。

    個人感受

    在日本生活了數個月來,聽到這首歌曲的次數實在太多,多得讓我幾乎有點產生恐懼症,對此曲的感情已日漸減退。在每間商店關門時幾乎都會聽得到,一方面因為要盡快離開商店、另一方面是我覺得本來令人鼓舞的名曲被應用於如此瑣碎日常的事務上,讓我感到有點煩厭,就像在美國,聖誕前兩個月就已聽到聖誕歌曲的感覺。

    一直到了剛過去的二月,我於自己的畢業典禮中聽到這已經耳熟能詳的「螢之光」時,我竟然感動的眼泛淚光了。這一次聽到這首個,我不但只感受到我將要離開校園踏出人生新的一步,同時也感到自己真正踏出了融入日本文化的第一步了。因為對文化了解的轉變,現在聽到這首歌時,有了多一重感受,重新感動了我。以後即使於超市再聽到播放「螢之光」,我會面帶微笑,想到人生各階段的結束和開始,得到面對未來的勇氣!