被改編為英語版本的3首日本經典名曲,你聽過了嗎?

  • 文化
  • 好聽的歌曲總是能傳播到全世界,以往,英語經常被翻譯改變成各國不同語言的版本,例如日語歌曲中就有不少範例。但倒過來翻譯成英語版本的情況並不常見,但事實也有一些日本歌曲曾被改編成英語版本的!

    坂本九演唱的「昂首向前走」(上を向いて歩こう)

    昂首向前走是坂本九先生的名曲,到現時為止,該曲仍然是唯一能過打進美國流行榜100位的日本歌曲。讀者們可能認為,既然此曲如此流行,卻似乎未有所聞吧?但是如果說到他的英語版本就一定耳熟能詳,人所共知的名字就是「Sukiyaki」,知道是那一首歌了嗎?

    歌曲原版的內容是訴說一名傷心的男子,因為避免留下眼淚,而抬著頭一邊走路一邊吹哨,其實跟Sukiyaki(即壽喜燒)豪無關係。但歌曲流傳到歐洲後,首位錄製演奏版本的樂手因為考慮到日語原名太長難以讓當地人留下印象,便將歌名改成Sukiyaki。到了1966年,Jewel Akens則發行了有歌詞的版本My First Lonely Night,及後到1980年由樂團A Taste of Honey再以Sukiyaki之名推出新演唱版本爾進一步流行起來。歌曲也被翻譯成西班牙語和德語等不同版本。

    T.M. revolution的「Hot Limit」

    歌曲被樂團John Desire改編成英語,但由於不標準的英語發音讓聽眾誤會歌詞引發笑話,反而讓歌曲迅速走紅。有人依據錯誤的內容重新寫詞,更成為互聯網上的流行惡搞對象。

    AKAI TORI(アカイトリ)樂團的「給我一雙翅膀」

    給我一雙翅膀(翼をください)是日本的著名民謠,很多日本樂手如Baby Metal和德永英明也曾翻唱過,更被動畫作品K-On輕音部和福音戰士新劇場版起用。而英語版本Wings to Fly則由Susan Boyle演唱。

    日本歌曲於國際市場並不流行,但其實當中有不少動聽曲目。歐美樂手將歌曲改編成英語版本可以讓這些本來不為人知歌曲流傳到世界各地,讓更多人認識,而這些改編的版本也予人不同的感受,別有一番風味。