「咦?英文裡有這個單字嗎?」日本人自創的日式英語有多可愛!

  • 語言
  • 可能有很多人跟我一樣覺得日本人講英文的時候口音怪怪的,甚至聽不懂他們到底在講什麼?(笑)有時很認真想一下:「這個到底是哪一個英文單字?」的時候,卻又全查不到這個字……後來才知道原來在日語當中隱藏著不少「日式英語」,雖然對於正在學習日語的我經常感到崩潰,但同時有覺得非常有創意。因為在日式英語當中,經常會出現兩種單字或以上的英文縮寫合併在一起、簡稱或暱稱,甚至意思和用法都不太一樣(持續崩潰中)。不過,為了努力學好日語和了解日本人常用的單字,並且讓對方不要「會錯意」的情況下,還是讓我在這篇文章當中為大家介紹一些常用或常聽到的「日式英語」吧!

    1.ファミマ(famima)

    先從最簡單又生活化的單字開始!「ファミマ」(famima)就是「ファミリーマート」(Family Mart)的簡稱,也就是在台灣也有的全家便利商店。沒錯!「全家就是你家」的概念在日本也適用,到處都可以找到「ファミマ」的身影。順帶一提,另外一個強敵7-11(セブンイレブン/seven-eleven)在日文就直接叫做「セブン」(seven,日語發音為sebun),也就是台灣人愛暱稱的「小七」之意;而便利商店(コンビニエンス ストア/convenience store)就簡稱為「コンビニ」(konbini)。

    2.アイドル(Idol)

    接著,想必許多熱愛日本的人都有自己心目中默默支持的藝人偶像吧!像是AKB48、乃木坂46、欅坂46、嵐(Arashi)等。而「アイドル」(idol)在英語當中雖然可以用在不同領域的偶像身上,例如「teen idol」、「pop idol」、「movie idol」等,不過在日文中的用法則是更特定於「被崇拜/仰慕的人或事、擁有狂熱追求者」;而在日本娛樂業界裡,「アイドル」主要是指「與粉絲共享成長過程、存在本身就是一種魅力的人物」,像是追星族或是粉絲們就可以使用這個單字稱呼自己喜愛的對象喔!不過記住發音的部分要變成可愛的日文腔調「aidoru」。另外,如果你想要講的是有名的人而不是偶像,日語的名人則是英文「celebrity」前半段的簡稱,但是發音有一點不一樣,叫做「セレブ」(serebu)。

    3.デパート(Depato)

    來到日本旅遊有包含逛街的行程嗎?如果有的話你一定要知道百貨公司的日文是什麼!百貨公司的英文就是「Department store」,而「デパート」(Depart)就是百貨公司的簡稱,發音為「depato」。當你認識這個單字之後,還有一個關於百貨公司的人氣單字,那就是在百貨公司裡的地下美食街 – 「デパ地下」(depachika)!日本的地下美食街超好逛的,旅遊時絕對不能錯過啊~

    4.バイキング(Baikingu)

     

    View this post on Instagram

     

    歳とるとバイキングに行ってもなかなか量を食べれないしあとから苦しくなるから、長らく行ってなかったんだけど、、、 ここは好きなバイキングランキングNo. 1だー✨😳 全部おいしい! 1つ1つが丁寧に作られてる感じもして、食べた後も重たくない! どんな味なんだろーって考えながら食べるの楽しいなぁ☺️ おかず、ご飯、汁物、飲み物、デザート全部おいしい😋 お値段も手頃🤔 時間も1時間でちょうど良かった✨! また行きたい☺️ #バイキング #農家 #農家レストラン #ランチ #じんわりおいしい #おいしいおかず #手作り感 #丁寧 #鹿児島 #鹿児島ランチ #鹿児島グルメ #谷山 #谷山ランチ #谷山グルメ #たわわタウン谷山 #農家レストランたわわ #たわわ

    A post shared by こめ (@ko.kome) on

    來到日本享受美食可是許多遊客的終極目標之一!但果你其實是個大胃王,喜歡「自助式」取餐方式的話,可能會說出英文裡「buffet」這個單字……不過,這裡就要說聲殘念了!因為日語中的自助餐並不是從英文來的,而是使用北歐海盜「維京人」(Viking)這個單字,在日語裡發音為「baikingu」。嗯,所以是可以把自己想成像是海盜般的搶奪食物嗎?咦?!

    另外再附贈一個單字給你 – 日語裡的吃到飽則是叫做「食べ放題」(tabehoutai)。

    5.アルバイト(Arubaito)

    如果你是來到日本的留學生可能會很需要知道「打工」這個單字。不過在日語裡的計時工讀生並不是使用英文裡的「part-time job」,很奇怪吼~而是使用德語的「Arbeit」(意思趨近於英文的「work」之意),發音為「Arubaito」。其實記住這個單字對我來說花了一點時間,因為沒有學過德語所以一直無法將它們聯想在一起,哈!

    另外,還有另一個兼職工作的講法,那就是「パート」(pato),其實兩者意思差不多,都是指短時間的工作人員,不過「アルバイト」通常是針對學生或是自由業工作者,而「パート」(pato)則是針對家庭主婦或高齡者的短時間打工!

    6.ソフトクリーム(soft cream)

     

    View this post on Instagram

     

    #meltinginthemouth .
【冬限定!ソフトクリームのクリスマスツリー】
.
photo by @love_india7 . 広尾にある「メルティング イン ザ マウス」。 おもちゃのような可愛らしい見た目の ソフトクリームが人気のお店なんです。 . こちらは、クリスマス期間限定で スタートした『アイスツリー』。 . 一保堂の抹茶と、ソフトクリームが まるでクリスマスツリーのように変身。 てっぺんには、チョコレートでできた ピンク色の星が乗っかっていますよ。 . ■営業時間 11:00~20:00 日曜営業 . ■電話番号 03-6459-3838 . ■定休日 なし . ■最寄り 東京メトロ 日比谷線 広尾駅 徒歩4分 .
■予算 ~¥999 . ■食べログ 3.52
. #メルティングインザマウス #広尾 #広尾カフェ #広尾ランチ #hiroo #麻布 #西麻布 #西麻布グルメ #ソフトクリーム #ソフトクリーム部 #ソフトクリーム大好き #ソフトクリーム🍦 #🍦 #アイスクリーム #アイス部 #アイス好き #抹茶アイス #抹茶ソフトクリーム #抹茶スイーツ #一保堂 #一保堂茶舗 #冬限定 #クリスマス #クリスマスツリー #クリスマス仕様 #クリスマス料理 #クリスマスごはん #クリスマス限定 #merrychristmas

    A post shared by 東京グルメ【TOKYO STYLE】 (@tokyo____style) on

    很多人來到日本都會想要吃霜淇淋解解饞,濃郁的奶香、綿滑柔順的口感加上各種口味的選擇,一年四季幾乎於日本各地景點都能找到販賣部。不過,除了在看板上的照片之外,也來學一下霜淇淋的日語吧!在英文裡稱為「soft ice cream」,而在日語裡則省略掉「ice」的部分,簡化叫做「ソフトクリーム」(soft cream),發音為「sofutokurimu」。

    貼心小提醒:「ソフトクリーム」(soft cream)是專指霜淇淋,而另一個單字「アイスクリーム」(ice cream,日語讀法為aisukurimu)則是冰淇淋的總稱,可別弄錯囉!

    7.エッチ(H)

    最後,來分享一個「18禁」的日式英語。相信大家都知道在擁擠的日本電車上若是碰到有人做出毛手毛腳的行為,那個人很可能就是一位「變態」。而在日文裡的變態(変態)一詞發音讀為「hentai」。取自於字首的英文單字「H」,在日語裡變發展出這個可作為形容詞或動詞使用的字彙「エッチ」(H,日語讀為echi),當作形容詞使用時有骯髒、色情、猥褻的意思,而當作動詞時就可以用在「親密行為」上。所以,當你碰到坐在旁邊的日本情侶正在放閃時,可以偷聽看看他們對話裡有沒有使用到這個單字喔!(請別當真,最後一句話是開玩笑的,害羞的日本人講話通常很保守哈哈)

    結語

    封面照片

    在瞭解了以上7種日式英語意思之後,希望能夠幫助你更順暢地使用這些單字。我個人是從3年前來到日本居住之後才開始學習日語的,不過深刻體會到除了教科書上所學習到的單字之外,其實在日常口語上還是有很多需要不斷學習與更新的知識,像是一些流行語、網路用語、時事、新聞、更進階的商業用語等。學無止盡,也希望你在閱讀完本篇文章後能與我分享更多學日語的心得喔!