亞莉安娜・格蘭德的「七輪」刺青:七輪是什麼?日本人怎麼看?

  • 全國範圍內
  • 名人
  • 文化
  • 社會
  • 亞莉安娜的新刺青前陣子成了的熱門話題,連日本人都在談論這件事。
    她在Instagram上秀出了刺在手掌上的兩個日文漢字「七輪」,然而出了點刺青上的意外,這個拼法並不是她原本想表達新專輯《7 rings》7個戒指(七つの指輪)的含意,反而變成了「日式圓型小烤爐」(七輪)。

    那麼首先,誰是亞莉安娜・格蘭德呢?

    亞莉安娜・格蘭德出生於1993年6月26日,在佛羅里達州,是一位美國歌手、詞曲作家及演員。

    她在2008年的百老匯音樂劇《13》中出道。她的首張專輯《Yours Truly》在2013年發行,並一度登上美國告示牌百大專輯榜的首位。這張專輯的曲風主要受到60年代的Doo-wop曲風及90年代的R&B曲風影響。

    亞莉安娜的音域常被與瑪麗亞.凱莉相提並論,而她也曾經贏下三座MTV歐洲音樂大獎、三座全美音樂獎、兩座MTV音樂錄影帶大獎,而且六度提名葛萊美獎;她也是目前世界上最有影響力的人之一。

    亞莉安娜的新刺青

    今年1月29日時,亞莉安娜在IG上發了一張新刺青的照片。
    這個亞莉安娜用來紀念新專輯的刺青,很快就成了大新聞,並傳遍世界,當然也包括了日本。
    然而,在粉絲們指出「七輪」跟「七個戒指」(七つの指輪)的意思不一樣,而且「七輪」實際上是表示「日式圓型小烤爐」後,她就刪了貼文。

    亞莉安娜的回應

    在粉絲指出錯誤後,她又發了推特,她說她省略了日文應該要有的「つの指」的部分,是因為她實在是刺得太痛了。

    後來她去修正了刺青,但卻還是錯的,更慘的是,文字的意思反而變成了「日式燒烤手指」。

    不過,也說不定啦,搞不好這也許就是她想要的結果?

    刺上更多的漢字來嘗試修正刺青

    許多人批評她:「明明不了解卻還是去刺日文漢字,表示她根本就不是真的尊重日本文化。」
    針對這些評論,亞莉安娜回覆表示,她所有的行動都是出自於愛與尊重,而她也包容所有意見,並衷心感謝她的粉絲。在30日時,她發了一張照片,照片中是她修正過後的刺青,加上了日文漢字「指」(手指的意思)以及一顆愛心。

    那日本人怎麼看?

    東京2020奧運官方推特對於這刺青的反應相當出人意表且帶點幽默。
    他們在看到她的貼文後,根本無法保持沈默,所以就回覆她「那不是小圓烤爐啦⋯⋯」。而且還發了張仿亞莉安娜新刺青的照片,只是把漢字的「七輪」(日式圓型小烤爐)改成「五輪」(日文的奧運簡稱)。

    照片裡的手上寫有奧林匹克的「五輪」漢字,看起來跟「七輪」的漢字很像,這張被回貼給亞莉安娜。
    而這則小小的貼文被許多非常關注的日本人轉推。並且出現了許多不同的聲浪,像是:「亞莉安娜說她愛日本,這對她實在太失禮了。」、「我覺得很愉悅。」、「她感覺會被影響到,至少別標記她吧。」

    日本的粉絲似乎都替亞莉安娜護航,並特別欣賞她對日本文化感興趣這件事。

    我自己的看法是

    日文或許十分困難,況且連許多日本人搞不太清楚漢字的區別。
    同時看到這,我相信大家應該多少都知道,亞莉安娜似乎已經嚐到漢字困難之苦了。

    你的看法呢?寫下來並且跟我們分享你的想法吧!