亞莉安娜的新刺青前陣子成了的熱門話題,連日本人都在談論這件事。
她在Instagram上秀出了刺在手掌上的兩個日文漢字「七輪」,然而出了點刺青上的意外,這個拼法並不是她原本想表達新專輯《7 rings》7個戒指(七つの指輪)的含意,反而變成了「日式圓型小烤爐」(七輪)。
— Ariana Grande (@ArianaGrande) 2019年1月20日
亞莉安娜・格蘭德出生於1993年6月26日,在佛羅里達州,是一位美國歌手、詞曲作家及演員。
她在2008年的百老匯音樂劇《13》中出道。她的首張專輯《Yours Truly》在2013年發行,並一度登上美國告示牌百大專輯榜的首位。這張專輯的曲風主要受到60年代的Doo-wop曲風及90年代的R&B曲風影響。
亞莉安娜的音域常被與瑪麗亞.凱莉相提並論,而她也曾經贏下三座MTV歐洲音樂大獎、三座全美音樂獎、兩座MTV音樂錄影帶大獎,而且六度提名葛萊美獎;她也是目前世界上最有影響力的人之一。
Ariana Grandeしんにん刺青……「七輪」
ぼしゅうちゅう….「七指輪」😂 pic.twitter.com/I1DTBY203M— 春樹🐱 (@tomobm666) 2019年1月31日
今年1月29日時,亞莉安娜在IG上發了一張新刺青的照片。
這個亞莉安娜用來紀念新專輯的刺青,很快就成了大新聞,並傳遍世界,當然也包括了日本。
然而,在粉絲們指出「七輪」跟「七個戒指」(七つの指輪)的意思不一樣,而且「七輪」實際上是表示「日式圓型小烤爐」後,她就刪了貼文。
ariana grande really got a tattoo in japanese that says “portable grill” instead of “seven rings” and is playing it off by saying “it still looks tight”…. she literally just admitted to only seeing japanese as an aesthetic pic.twitter.com/rIAM1nOMeB
— zach 🍓 (@ioririku) 2019年1月30日
在粉絲指出錯誤後,她又發了推特,她說她省略了日文應該要有的「つの指」的部分,是因為她實在是刺得太痛了。
This is a great response to Ariana grandes tattoo tbh pic.twitter.com/HXbUDrM07P
— Caro (@TheCaroLove) 2019年1月30日
後來她去修正了刺青,但卻還是錯的,更慘的是,文字的意思反而變成了「日式燒烤手指」。
不過,也說不定啦,搞不好這也許就是她想要的結果?
七輪指wwww charcoal grill finger lmaO
even if it DID read 七指輪, that’s not a grammatically correct translation of ‘seven rings’! it would need to be 七つの指輪 for it to make sense.
i feel sorry for her,,, laser tattoo removal is painful pic.twitter.com/3FmgOaHQ2S— まどか🍷 (@doyodreamies) 2019年2月1日
許多人批評她:「明明不了解卻還是去刺日文漢字,表示她根本就不是真的尊重日本文化。」
針對這些評論,亞莉安娜回覆表示,她所有的行動都是出自於愛與尊重,而她也包容所有意見,並衷心感謝她的粉絲。在30日時,她發了一張照片,照片中是她修正過後的刺青,加上了日文漢字「指」(手指的意思)以及一顆愛心。
【Instagramより】
アリアナがまた日本語のタトゥーを追加!今度はなんと漢字で「七輪」😳
「みんなこれは私の手じゃないって思っているみたいだけど、本当に私の手よ🥺」とコメントしています。
「七つの指輪」を略して「七輪」かな🤔💭とても気に入っているよう💍#アリアナ pic.twitter.com/wR55jgu7FU— アリアナ・グランデ JP公式 (@ariana_japan) 2019年1月30日
東京2020奧運官方推特對於這刺青的反應相當出人意表且帶點幽默。
他們在看到她的貼文後,根本無法保持沈默,所以就回覆她「那不是小圓烤爐啦⋯⋯」。而且還發了張仿亞莉安娜新刺青的照片,只是把漢字的「七輪」(日式圓型小烤爐)改成「五輪」(日文的奧運簡稱)。
照片裡的手上寫有奧林匹克的「五輪」漢字,看起來跟「七輪」的漢字很像,這張被回貼給亞莉安娜。
而這則小小的貼文被許多非常關注的日本人轉推。並且出現了許多不同的聲浪,像是:「亞莉安娜說她愛日本,這對她實在太失禮了。」、「我覺得很愉悅。」、「她感覺會被影響到,至少別標記她吧。」
日本的粉絲似乎都替亞莉安娜護航,並特別欣賞她對日本文化感興趣這件事。
日文或許十分困難,況且連許多日本人搞不太清楚漢字的區別。
同時看到這,我相信大家應該多少都知道,亞莉安娜似乎已經嚐到漢字困難之苦了。
你的看法呢?寫下來並且跟我們分享你的想法吧!