怎麼不是我點的菜?!日語教科書經常誤導、外國人容易誤會的6個食物日語名字!

  • 語言
  • 相信會中文的旅客,即使你完全不懂日語,靠著漢字也大概能猜到菜單上的品項,當然會日語的話還是更順暢。不過,即使你學了一點日語,有些字詞還是容易讓外國人引起誤會,看到菜單時會嚇一跳,或是上菜時才發現不是自己點的菜,弄出一個笑話。這次就來分享一些日本訊息編輯部中,各位外國人編輯曾經在日本遇到的小誤會,讓大家以後能注意一下!

    1.ステーキ(Steak)不一定是牛排?

    作者的照片

     

    看到上方這張海報你會想到什麼料理?日語教科書通常教大家「ステーキ」(Suteiki)是牛排,所以當我看到這個菜色的名字就很開心的以為是「女梶木」品種的牛排,就像大家喜歡的神戶牛、米澤牛一樣。豈料,店員呈上來的竟是一盤魚排!其實「ステーキ」是泛指所有肉排,像是豬排就是「豚のステーキ」(Buta no Steiki),而「女梶木」是旗魚,所以不要看到「ステーキ」一字就以為是牛排喔!

    2.タコライス(Taco Rice)沒有章魚?

    當你走進一家沖繩料理餐廳,看到「タコライス」(Tako raisu)時滿心期待新鮮章魚,怎料在飯裡卻不到半顆?沒錯,分開解讀的話,「タコ」(Tako)是章魚、而「ライス」(Raisu)是米飯,但合併在一起後,而且在沖繩料理餐廳就是指「墨西哥飯」!這是沖繩原創的道地料理,把墨西哥捲餅的食材放到米飯上,絞肉、蕃茄、蔬菜與起司,味道清爽,非常好吃,就是沒有章魚讓人感到有點可惜。

    3.唐揚げ(Karaage)不一定是炸雞塊?

     

    在 Instagram 查看這則貼文

     

    EbiClub(@ebiebiclub)分享的貼文 張貼

    這個炸蝦也是「唐揚げ」(Karaage)?不是炸雞塊嗎?通常「唐揚げ」都被默認為是炸雞塊,但正確來說這是指一種油炸方式,把食材裹上調味麵粉或馬鈴薯粉,再放入鍋中油炸。跟另一種著名日本料理天婦羅不同,那是把食材沾上以麵粉與蛋汁製成的麵衣,再拿去油炸。所以當你看到「海老の唐揚げ」(Ebi no karaage),那不是指蝦味的炸雞塊,而是炸蝦囉!

    4.きつねうどん(Kitsune Udon)是用狐狸肉嗎?

     

    在 Instagram 查看這則貼文

     

    Malbec Shiraz(@malbec_shiraz)分享的貼文 張貼

    怎麼可以吃狐狸?狐狸這麼可愛!請放心,「きつね」(Kitsune)這個日語雖然是指狐狸,但「きつねうどん」(Kitsune Udon)卻不是狐狸肉烏龍麵。那是在烏龍麵上放一塊以砂糖、醬油等煮過的油炸豆皮,傳說因為狐狸喜歡吃油炸豆皮,所以稱為狐狸烏龍麵;也有另一個說法是因為油炸豆皮煮過後的顏色很像狐狸的顏色,所以改這個名字。

    除了「きつねうどん」,還有一款是「たぬきうどん」(Tanuki Udon),這也不是加入了狸貓肉,而是在麵上加天婦羅碎,所以請安心品嚐吧!

    5.ソウルフード(Soul Food)是韓國料理嗎?

    日語「ソウル」是指韓國首爾,也有靈魂的意思,因此有不少人(特別是日本人)都曾誤會「ソウルフード」是韓國料理。其實在日本,那主要是指該地方的特色料理,例如「山梨のソウルフード」(山梨的道地料理)就是餺飥、馬肉刺身等等菜色。

    6.怎麼料理內常常放高級藥材人参(Ninjin)?

    看到「人参」(Ninjin)這兩個漢字,大家可能會馬上聯想到高級藥材人參吧!那麼咖哩又放、湯裡又放,難道日本的人參很便宜?其實日語「人参」的意思是胡蘿蔔,而藥材那種是叫「高麗人参」(Korai Ninjin)。所以大家可以盡情點有「人参」的菜色,不用怕吃到虛不受補,只是美味的胡蘿蔔而已。

    大家在日本點菜時有沒有發生過上述的小誤會呢?希望大家認識這6種食物後,在日本用餐會更順利,都能點到想吃的食物!

    想知道更多在日本工作的訊息?請點擊下圖加入專屬社團喔!